友人の引っ越し

今日は友人の引っ越しです。

私の引っ越しの時には、大変な苦労をしながら手伝ってくれましたので、平日だからと言って無視することはできません…

なんか、分かりやすい文にしようと気を遣って、書き直したりしてしまいます…
このような表現は翻訳が難しいとは思いますが(^_^;)

下記が上記をweblioで英訳した文章です。

It is the moving of the friend today.
Because I helped me at the time of my moving while coming through great hardships,
I say that it is weekdays and cannot ignore it…
Well, I care to make a plain sentence and rewrite it…
Such an expression thinks that translation is difficult

上記の英訳を参考にして、日本文を書き直しました。

「私の友人は今日引越しします。私が引っ越した時に、私の友人は大変苦労しながら私の引っ越しを手伝ってくれました。
ですから、今日は平日でも私は私の友人の引っ越しを手伝います。」

下記が上記をweblioで英訳した文章です。

My friend moves today.
When I moved, my friend helped with my moving while having a hard time very much. Therefore I help with the moving of my friend today on weekdays.

う~ん、読解できそうなレベルにはなりますが…
翻訳を意識して日本文を書くことには、耐え切れそうにないですね(-_-;)

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。