ブログの翻訳ガジェット

Windows Live Writerを立ち上げると、書かなくちゃあ~と思ってしまいます…
一種の、強迫観念ですね(-_-;)

特に書きたいと思っていることがある訳でもなく、暇だからですよね(^_^;)

だからタイトルも決まりません…などと書いているうちに、ああ、あれを書こうかと思い付いたりします。

「思うこと」のブログに翻訳ガゼットを加えてみました。
試しに英語に翻訳してみましたが、まあ、読めたもではありませんでした。

原因は、翻訳ソフト・レベルの問題ではなく、私が書く日本語が、
余りにも文法的な要素を持ち合わせていないという事なのだろうと思っています。

それなら、これからは文法上正しい日本語を書くようにすれば、翻訳もキット読めるものになるに違いないと…思ったりはするのですが、さて、いざとなってみると、文法を良く知らない自分がいるのでした(*_*;
…それなら、まだ英語で書く方がまだ文法的にはマシかもと思ったりします。

そう言えば、翻訳ソフトを使って日本文を中文に翻訳をするために、正しい日本を書くようにしていますと言っていた60才代の年配の方がおりました…

それで彼は翻訳結果に満足していたのかといいますと…
そんなこと分かりませんよ…
彼が中国語が出来るわけではないので、その翻訳結果の良し悪しも分からんでしょう(^_^;)

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください