韓国ドラマ ー 「千年の愛」

韓国の、今となっては古いドラマです。
何故観たのかと言いますと、
ヒロインソン・ユリのファンだからです。

新羅に滅ばされた百済の最後の姫、
その重臣、そして新羅の闘将という
三角関係(?)にヤクザの親分が
チョッカイをだすという流れのストーリー
ですが、やはり、観客を惹き付けるオカルト
的な時代背景をもってきています。

ところで、韓国の歴史物には、
オカルト的なものにならざるをえない背景
もありそうですよね…そのこともあって、
韓国の歴史ドラマや映画はあまり観ません。

観もせずに、アーでもないコーでもないと
ウダラウダラと話すのはイヤですので、
此処までにします。

さて、姫は窮地に追い込まれて
身を投げるのですが、そのまま現代へと
タイムスリップしてしまうわけです。

百済最後の場で、姫と落ち延びる過程で
愛を交わした重臣は、
新羅の闘将に殺されてしまったのですが、
現代にタイムスリップした姫は、
その愛する重臣と瓜二つの男と出うのです。

その後、間もなく、新羅の闘将とも、
これも瓜二つの男と出会います。

瓜二つと言っても、
同じ男優達が演じているわけですから、
同じ男達なんですがね(^_^)

日本の歴史上有名な藤原家には、
朝鮮人の血が入っていたという設定です。
(韓国では、李氏朝鮮時代の所為で、
朝鮮という言葉を嫌うようですが、
当時は韓国なんて無かったわけですからね)

もっと言えば、天皇家にも
朝鮮人の血が入っていたというニュアンス
が露骨に現れます。

その藤原家の跡取り候補である息子が、
新羅の闘将のそっくりさんというわけです。

そう言う設定ですから、
日本語での会話が良く出て、
その部分の字幕がハングルになるわけです。

ところがです、
その韓国人俳優達が話している日本語が、
聞き取れないケースが少なくないんです。

韓国向けドラマですから、
ハングルでないことさえ分かれば、
韓国人の視聴者達は字幕で事足りる
わけですから、問題有りませんよね。

ところが、視聴者が日本人の場合は、
話が違ってきます…
何故って、字幕がハングルで、
登場人物がしゃべっている日本語が
聞き取れないとくるわけですから、
その場面の会話は、想像の域を出ないのです。

頼むから、日本語の場面も
日本語の字幕にしてよォー
と叫んじゃうわけですよ(^-^;

日本人役の韓国人俳優が日本語を話す場面
がある韓国ドラマは、少なくないよう
ですが、総じて、エッ、何言ってるか
分かんないよ~
という場面が殆どのように思います。

今でも韓国で流暢に日本語を話す韓国人を
見かけることがありますが、
何故、ドラマでは???なんでしょうか。

思うに、
ワザとじゃないかと思われる節もあります。
韓国では、
日本語が流暢=親日派=排斥されるべき人
という公式があるようですので、
公共の電波を使うドラマとしては、
その公式を成立させるわけにはイカンのでしょう。

ソンユリ

ただ、ソン・ユリは可愛いですよ!
美人という範疇から、
ややもすれば、
漏れるのかもしれませんが、
色白で、ふくよかで、
スタイルが良くて、
目鼻立ちがハッキリしていて、
とても雰囲気が良いのです…

美人が多い韓国女優の中でも、
チョット異質なタイプかもしれません。
シリアスなドラマには、多分、
向かないような気もします。

チオクの剣のハジ・ウォンも好きですが、
彼女は韓国固有の美女ですよね。

あと、韓国っポクないイ・ボヨンも好きです。
清楚で知的な感じの美女です。

ただ、彼女が韓国ドラマ特有の激しさを
出す演技では、彼女の魅力が失われていますね。
彼女は、日本のドラマの方が合いそうです。

それ以外にも、美人で面白い女優さんが、
韓国ドラマには沢山います。

ただ、ストーリーが物凄~く、
パターン化してしまっているので、
おばさん方みたいに、出演者が好きだから
観るという感じですよね…結局は…

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください